Longing Identity

Characters
Event
Ibuki Taki Solo
Translation
Proofreading
Ibuki's entrance into AKATSUKI has insensitive parallels to the history between Japan and the Ryukyu Islands, specifically the annexation of Ryukyu into Okinawa from 1872-1879 onward. Click for more information

AKATSUKI is a unit embodied by 和 (wa, lit. harmony, but also a self-designator for Japan). The word 和風 (wafu, Japanese style) comes from 和. During the Meiji Restoration, 和 was central to Japan’s efforts to unify and assimilate new territories under a shared cultural identity. On top of his membership, Ibuki's active pursuit of 本当の和風 (true Japanese-style) being the reason he pursues AKATSUKI is inappropriate, bearing this in mind.

Additionally, the Ryukyu Disposition was driven by military interests, particularly securing Japan's southern borders from other nations. In Okinawan schools, national pride was linked to serving Japan’s military goals. This had devastating consequences, particularly during the Battle of Okinawa in World War II. This in mind, having Ibuki join the self-proclaimed "war unit" is also inappropriate.

A full-length content warning post will expand on these in more detail upon the release of The Legend of KAGETSU translation.

VoiceLineTime
IbukiYou say you’re already sick of it, you’re bored0:17
There’s no chance doing whatever you please will be enough on its own0:24
A “Nothing yet, it’s whatever” Day & Night0:28
IbukiPretending to be looking for something— the reason you were so excited0:30
IbukiYou want this song of self-indulgence to ring out further0:42
If it’s half-hearted1, it won’t reverberate0:46
Just because you’re laughing doesn’t mean you're having fun0:50
Chorus
IbukiNaively Dancing through a world of intersecting moments0:53
A sudden sound carries over to me.0:59
Yeah, the steady tread of Steps from far off in the distance1:00
Living, breathing freedom reverberates from the voice you could hear1:05
IbukiYou know it’s okay to have dreams, right?1:10
Don’t you see it yet?1:14
IbukiIt doesn’t need to have meaning all the time1:16
So you should just live honest as you can21:22
IbukiThe things you felt you discovered today may just be fleeting moments1:25
Even then, you still long for a true hope somewhere1:28
IbukiThe reason you craved for the object of your yearning1:33
Was, without a doubt, the sobering realization that you thirsted for it1:43
Just because you have more doesn’t mean it’s better1:48
If you lose interest in it, you don’t need it1:51
Chorus
IbukiNaively Dancing through a world of intersecting people1:54
You’ve finally found your way2:00
Which Step should you take? You’ll stay the course2:02
The freedom in your eyes that doesn’t lie2:07
IbukiYou never imagined you’d want to sing from the very bottom of your heart like this2:12
You still don’t know2:20
IbukiNew emotions fill your chest to the brim, passion awaits2:27
The more you discover, the more you want to make it come true2:33
You’re looking forward to that kind of tomorrow2:41
It’s like waking up, a crimson impulse3 piercing through2:45
Chorus
IbukiNaively Dancing through a world of intersecting light2:47
It’s okay if it’s just you2:54
(Searching for a light)2:55
Yeah, you’ll feel the tread you take in those Steps2:56
Breaking through and running through a dazzling future3:00
IbukiEvery time, I want Identity43:06
You’ll dance to the beat of your heart, what you thought you could find3:10
New emotions fill your chest to the brim, passion awaits3:20

Interpretation Notes

⦿ Ibuki has a recurring theme of running away from things. I believe this song reflects that habit. Because of that, I translated it with a dissociative feel, using "you" as Ibuki speaking to himself.

Translation Notes

  1. A theme that comes up in both Tenshou KAGETSU and the Legend of KAGETSU is half-heartedness.
  2. I tried to model this line off an Okinawan saying Ibuki says often; Makuto so~ke~, nankuru nai sa~, meaning “If you’ve done everything as honest as you can, it’ll all work itself somehow”.
  3. With Kobayashi's articulation, the 紅く突き抜ける (crimson piercing through) part of the line is a homophone on AKATSUKI (AKA-ku-TSUKI).
  4. In English.